欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
“捷运”,全名是“大众捷运系统”,英文译作"Mass Rapid Transit(MRT)"。Mass理解为大众、公众,Rapid理解为快捷、迅捷,Transit理解为公共交通运输系统。由此可见,“捷运”一词源于-对于英语Mass Rapid Transit(MRT)的直译。-地区有关部门编撰的《国语词典》对捷运的阐释是“利用地面、地下或高架设施,不受其他路面交通干扰,使用专用动力车辆行驶于专用路线,并以密集班次、大量快速输送都市及临近地区旅客的公共运输系统”。广义上来说,-地区语境中的“捷运”指代-城市轨道交通系统,包括台北捷运、高雄捷运等具有独立路权(主要指独立通行权)的轨道交通系统。至于-人为什么不称该轨道交通系统为“地铁”,个人认为是为了避免名称与事情的相违背。城市轨道交通中的地下铁道,出于资金、路线的考量,并非全都修建在地下,在非人口、建筑稠密地段,线路一般都会拔出地面或者修建高架。参考文献:捷運- -,自由的百科全书-/wiki...答案 2:
翻译问题。英文原名 Mass Rapid Transport 在翻译的时候偏重 rapid 的语意而使用「快捷」一词而译为「大众捷运」,最早为台北捷运使用。与此相对,港铁称为 Mass Transit Railway 译作「集体运输系统」。答案 3:
-有三种:高铁(高速城际铁路),火车(普通城际铁路),捷运(市内地铁)。没有轻轨,地铁的叫法。-人没听过轻轨,但接受地铁这名称,因为常听到地铁都是国外的:例如东京,纽约地铁。至于-为何叫捷运,源于翻译问题,MRT(Mass Rapid Transport),算是义译,十多年前台北木栅线开始叫捷运,跟著接下来都叫捷运了。虽然来自-,但我还是比较喜欢地铁这个名称,比较精准。答案 4:
翻译问题-地铁也有叫MRT,4sq上上海地铁都叫MRT光良有首歌叫《伤心地铁》,虽然他是马来人,毕竟专辑在-卖,可见他们也接受地铁这个叫法曼谷似乎也不叫捷运,而是叫地铁,至少我去玩的时候导游叫的是地铁,也有可能看我们是-来的就翻译成地铁了吧。另外以前曼谷很少有人坐地铁,因为要到地下去,佛教里这个不吉利。泰皇后来亲自带头坐了一次,民众才去坐。这么说来不叫地铁可能是“地”这个字不太吉利吧答案 5:
因為很大一部份在地面上行駛。。都叫地鐵就有點尷尬。。吧 XD答案 6:
又是个《大海》里的台词。下一篇:农耕文明的开端是在平阳(山西临汾)吗? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:如果结婚不能让人更幸福,那还结吗? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜