欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
个人观点是,美剧字幕组已经有了不成文的业内标准,所以大家对style之类的不是特别重视。而日剧或者日漫字幕组由于本身没什么标准可言,大家更乐意尝试一些新的东西。答案 2:
这个问题我觉得很难做定论,每个字幕组都有自己的组织架构和议事章程。在我所在的字幕组就曾今有组员和观众对字体提出意见,但是头头坚持己见不作出更改的情况出现。所以我觉得字体美观与否和字幕组决策层的审美能力,管理是否-,团队中是否有在美工方面有特长的组员,以及关注字幕组作品的观众是否可以和字幕组有效交换意见这些因素决定的。并不完全受字幕组所翻译的语种影响。答案 3:
1、很多字幕组都有MKV或-字幕的版本,专门针对高端人士的。真正对字体有要求的人,可以下载这个版本自己调。2、做日剧字幕组都有做-动漫,在最火热的时候,像火影、柯南这些片每集同时都有10个字幕组以上在做,同质化的竞争使这些字幕组更注重细节。答案 4:
就伊甸园一直用宋体吧他们是质量第一 速度第二 风软和 ragbear的都有加蓝色的边 后来新出的那些 首发 什么的就不熟了答案 5:
作为漫迷加美剧迷的我来说,追TV漫或者ova等等这些二次元的时候,确实喜欢有些效果的字幕。而且二次喜欢字幕菌的吐槽小kuso啥的。但是看剧集的时候,更喜欢简单清爽的字幕,字最好清晰明了,不过相对来说yyets做的双语蓝色字幕不错。而且看这些内容更注重的翻译的质量。如果很严肃的剧搞上kuso的效果字幕是不是有些违和?其实美剧英剧字幕组也有做效果的,只不过一般是在片头会把成员和原剧信息效果统一。其实更多时候还是不同的类别默认了不同的形式吧。而且不同的受众群有不同的习惯。下一篇:关于 Android 平台开发相关的有哪些推荐书籍? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:BSNS 市场在中国有多大? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜