为什么引进版图书的翻译质量通常不是很高?而且还经常出现把书名改掉后再版的情况?因为看的最多的是一些人物自传,和商业相关的书籍,所以经常和中信出版的图书打交道,就拿那本《iCon Steve Jobs》来说,中信前后出了2个版本,从《缔造苹果神话》到《活着就为改变世界》其实就是同一本书,译者都没换过,翻译的那个垃圾。后来,自己定买了原版书籍。才知道译者根本不知道什么是「killer application」。那本《黑天鹅》也是很垃圾。根本无法读下去。当然国内另外的出版社很多书籍翻译的也好不到哪里去,令人愤怒,简直是糟蹋一些好书。搞的现在买书,首先买原版,其次买港台版的。最后没办法才买国内版的。最近刚买的,中信出版的《大空头》翻译是一如既往的差。在12页中,「Art-ur Anderson」,本来是国际五大会计师事务所之一的安达信,2002 年因安然事件倒闭。本书译者翻译的是「阿瑟·安德森」如果没有相关背景知识好歹也去查一下啊。我本人看引进的出版物中,人物传记,商业类的比较多,所以和中信出版接触的最多,但翻译质量一直很不好。16 个答案
答案 1:
先回答后半个问题——翻译书改书名天经地义。理由:>
书名一般是个词或短语,没有语境,翻译过来很难不产生歧义,或者让人一看就知道里面讲什么;
书名是市场定位的关键元素,必须作全方位的考量。
再版时进行修正也很正常,可能初版效果不佳。