欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!

[ Ctrl + D 键 ]收藏本站

您所在的位置:首页 > 教育学习 > 问答

问答

如果把村上春树翻译成日文的卡佛再翻译成中文是否有意义呢?

分类: 问答 常识词典 编辑 : 常识 发布 : 04-01

阅读 :392

如果把村上春树翻译成日文的卡佛再翻译成中文是否有意义呢?突然想到的问题。。中日英三个版本。作家笔下的作家之类的。。2 个答案

答案 1:

多出一个译本总是有意义的,版本永远不嫌多。

答案 2:

很多作品中文版都是这样进入出版市场的,许多其他语种的-从英文版转译成中文...加上村上的翻译也是很有个人色彩的,“最好的翻译就是重写一遍”也是一种观点,虽然未必绝对认同,但是观点总是有其价值的,何况还是一个有着深厚历史渊薮和一定认同的观点。再译成中文,再多次“改写”中或许就触到一些更本质的东西了。还有就是具体到雷蒙德·卡佛的小说它和古典时期的经典作品甚至现代派的长篇以及基本上其他的作家的区别还是很明显的。他的极简主义,他的美国口语使用,忠于原文遇到异质文明的语言文化不同反而也不见得能保留多少风貌。卡佛自己又甚至常常同意自己的编辑所改动过的版本更符合他的意图,作为读者可以将村上作为他的一个编辑,日文和中文又较为通融。村上又是对卡佛深有认同感,也有着丰富的小说创作经验和语言功底的作家。绝对是有意义的,反正本来卡佛的译本版本就很乱,连同一本集子的不同版本,目录上开始就不同了,卡佛的文字编辑做的修订版和他本人的版本也市场混杂在一起,引入村上译本对一个高质量、定调性的好译本出现意义也是有的

下一篇:License Bank 软件许可租赁业务是否可行,在法律上是否行得通? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:现在进入拉手网还有前途吗? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】