欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
有些游戏,像是-公司的游戏是有汉字标题的(当然是日文汉字),这种游戏的中文名就是汉字标题了;有些游戏,历史悠久的,中文名就是当年的玩家翻译的了;有些游戏,就是国内的游戏-介绍的时候编辑们翻译的,像是《游戏机实用技术》-,由于-的影响很大,所以它的翻译就变成约定俗成的了。答案 2:
我是前本地化从业者,如大家所说,媒体编辑和前瞻作者一般是这些译名的始作俑者。在敲定阶段,基本上,在-地区发售的名称还是由本地化业者提议,游戏公司的官方审议决定的。例如我们当时给Sims Life Story起名的时候,我给起的名字是《模拟人生 生活物语》,-沟通时候也讨论过“物语”这个名字是否太日化,得到的共识还是可以接受的,因此就定了这个名字。还有一些约定俗成的名字已经传开的,例如极品飞车这种名字你当然不能改,还有生化奇兵这类的,如果名称和法律法规不冲突,尽量从俗。不过《大灾变》这名字据说还是避免和谐。答案 3:
应该是那些游戏论坛里最先接触游戏的那帮人拍脑袋想出来的吧~答案 4:
一般来说,游戏作品最早的中文译名是-编辑或前瞻作者。大部分游戏-上会有游戏前瞻栏目,当年作者们通常到Gamespot之类的境外游戏资讯网站看他们的前瞻,并翻译过来。就我所知,大部分游戏译名是通过这种渠道确定的。当然也有非常不靠谱的前瞻译名,这种一般会被慢慢纠正过来——当然也有一直没有纠正的。至于国内有官方代理的,当然以官方代理名称为准。答案 5:
呃其实没有谁来定 谁第一个翻译谁定 想怎么定怎么定。例如早年星际资料片 Brood war 就被眼误翻译成了 血战 也蛮帅气的 但实际上是母巢之战。但是明显血战比母巢之战顺口和易于记忆 也基本没人在乎那个是“brood war”还是 “blood war” 了答案 6:
有些游戏确实是约定俗成的吧,比如小胡子养成计划。答案 7:
大多数的经典游戏都是由D商出D版时定下来的(如梦幻模拟战系列).然后大家就约定俗成了.之后大家直接可以down 新作大多是汉化组定、续作就直接延续之前的了.官方中文版这种东西少..大多数是台版(个人很不喜欢台版的翻译...包括动画、专辑名)答案 8:
应该是代理商或者游戏商出版的时候定。但是在中国,-是个比较大规模的行为,很多时候翻译、汉化不是那么准确。再加上很多高玩接触的都比较早,有时候流行起来的名字早于代理商。 当着形成规模的时候,考虑到推广以及市场等多方面因素,如果名称不是太搓 有时候也讲究着用了。不过一般都会修订一个官方的名称。比如CTM 每次我们都说大灾变 而不会去称呼它那个狗屎的大地的裂变。答案 9:
如果有-中文版 一般都用中文版的名字 没有就用-版的翻译答案 10:
汉化名一般来自于以下几个源头:官方译名:最权威的译法,不管用户认不认同,这事儿官方说了算业界资讯机构译名:通常是几个权威的新闻发布点(网站、-)的译者纠结了一下然后开始各种媒介传播。通常抢速度会出现好几种译名,但因为圈子就那么大,统一只是时间问题。汉化组译名:民间自发组织的汉化小团队,译名都是按翻译大爷的兴趣来的,其中自然的会涌现出各种搞笑无责任译法,随着汉化作品的传播,时间久了,接受的人多了,就变成所谓的"约定俗成“。当然还有D商译名:不过随着互联网的发展,D商也懒得请专人翻译了,直接谷哥了事。答案 11:
应该是-编辑或者文章、攻略作者下一篇:手工业时代的人们是如何打磨大石块? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:知乎上的问答不-对外链接? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜