欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!

[ Ctrl + D 键 ]收藏本站

您所在的位置:首页 > 教育学习 > 知道

知道

很多外语词的中文音译跟原词读音并不接近?

分类: 知道 常识词典 编辑 : 常识 发布 : 04-05

阅读 :182

为什么很多外语词的中文音译跟原词读音并不接近?比如Jo-n明明读“重”而不是“约翰”,Gaddafi明明读“嘎达非”而不是“卡扎菲”,例子还有很多,以后想起来了再慢慢举例。2 个答案

答案 1:

Jo-n 的例子知乎里面有问过(z-i-u/question...)。这种情况出现的大部分原因(包括 Jo-n)是因为音译出自非英语的当地语言,比如希伯来语(Jo-n)和-语(Gaddafi)。因此不能靠英语来比较读音准确性。另一种情况是中文的音译并非来自普通话,而是来自与西方接触较早地区的方言(也有通过这些地方的译者如林语堂、辜鸿铭等),如粤语(出版社 Long-n)和闽语(S-erlock Holmes?)。

答案 2:

补充一点:对外语词的音译,跟原音接近并不是唯一需要考量的因素。比如还需要符合现时代的用字习惯,像「嘎」这样的形声字在很多时候是要回避的,放在人名里尤其显得不敬。另外顺便说一句,Jo-n 读「重」的话说明没读对哦,就算读出来会轻得听不到,-的音在心里面还是要想着的。

下一篇:不可以带气球进地铁? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:电影里警察通过人脸的比对来确认嫌疑犯的技术在现实生活中实现了吗? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】