欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
几乎都是由论坛起家的,当然是自愿的。大家凭着对某一部或几部戏的热爱,产生推广的愿望,进而动手翻译字幕,让更多仍然依赖字幕的人去看。组织工作在-群,MSN群和论坛封闭贴中进行。一般有个人分任务,有专做轴的,有一翻一二校对。一般有英文字幕和超快速(FTP或网盘)源文件,也有裸听。翻译质量主要在校对方面,同时有的字幕组会有专用词汇表,以保证主要人物和剧情用同一种词语交代。回报一般就是论坛威望值,有FTP服务的论坛,有时会有一些下载量的优惠,但是最大的回报就是论坛中看剧人的感谢吧。翻译完字幕的感受,就是有人跟你说,看了你翻的那集《白宫群英》或《法律与秩序》的某个场景,为某段台词激动不已或唏嘘,从而开始追看那部剧,的那种感受呗。答案 2:
字幕组是完全没有任何收益的。全凭兴趣、助人为乐精神、成就感、论坛积分这些东西……至于字幕组所在的论坛,部分是有盈利的,当然都打着非盈利、纯粹造福网民的旗号。翻译时一个负责人平均(大部分时候是平均的)分配任务给字幕组,比如这部40分钟的剧有4个人翻译,那就是一人10分钟。翻译好了就集中上传给校对者,校对者是保证字幕质量最重要一环。校对完就可以压片发布了。我在高中时参加翻译,感觉对英语能力提高有很大的帮助,特别是有时候独自完成上千行对话的美剧、电影时,仅仅翻译一部,顿时感到英语水平-之间提高了很多(想想也是,连续4、5个小时的阅读量、词汇量的增长,效果相当明显)。现在纯粹是出于兴趣了,而不是以学英语为目的。碰到喜欢的片子就翻译一下,帮助周围英语不好的朋友第一时间看到新片(省去了很多字幕组团队工作的环节,反而更快了),总体来说还是很开心的答案 3:
做过几个组的表示 这些娃子真的很敬业 很可爱~答案 4:
这事儿做到后面看片源,也就是在美国的片源提供者。在字幕组的黄金期他们往往需要第一时间录制美剧并提供出来。这在本质上是个违法行为。答案 5:
几乎都是自愿的。我的朋友现在就做这个。答案 6:
据说现在的翻译速度是一个小时就把40分钟的剧中文字幕出来鸟.神速啊,关键是翻译的质量各种口味有得选择,不过这个得花点时间.云翻译啊~这种无利益的协作,比我们任何一个团队都要给力.答案 7:
还是以兴趣为主的吧。兴趣小组啊。答案 8:
接触过一个翻译小组,完全自发组织的。一般是国外有留学生提供片源,然后带头人分任务其它人认领,无金钱收入纯属兴趣,参与者一般都是喜欢看美剧音剧英语底子好而且带有理想主义的人:)答案 9:
感觉字幕组蛮伟大的。以前就很想加入。不过以前看过业内某人(忘记谁了)说字幕组里的有些人最初是专门为某些-网站、电视台工作的。后来存在版权问题就散了。这些人就自行的组织成现在的各个字幕组,发展至今。多少还是有些收益的,广告什么的。质量现在一般都还可以,不过,肯定也会有闹笑话的时候。答案 10:
可以理解为大学里的社团 每个部门分工明确答案 11:
据小-传言,他们是中国最大的-组织。答案 12:
他们是天使,是美剧爱好者的心肝脾肺肾下一篇:国内似乎没有一个像 wikiHow 这样的网站,是因为已经有了-知道还有知乎的关系么? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:有些歌曲会给人眼前一亮的感觉?让人在听到歌曲的一瞬间心情就产生变化? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜