欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
因为他们除了讲英语之外,还讲别的语言,因此会带上别的语言的口音。美国本地人听很重的印度口音大概能听懂 80%,听很重的-口音大概能听懂 50%,因此,-人讲英语更奇怪。引用几段外国人对-人说英语的评价好了: T-ey struggle wit- "t-"...And t-e s-ort "i" so t-ey say "meester", like native Spanis- speakers do ...A bigger problem is gram-r. "You come C-ina -ow long?" or not paying attention to t-ings t-at are important in Englis-. "Mr Wang, s-e..." Or just cultural stuff like stating t-e obvious, -king really bad jokes or using arguments t-at -ke sense on absolutely no level w-atsoever. 总而言之,虽然印度人的英语口音很重,但从整体平均水平上看,印度人的英语水平是远高于-的,即使我们认为他们说的英语“很怪”,没有关系,他们不会在乎,在评价别人英语水平高低这点上,我们其实没有什么发言权。答案 2:
先分析一下anglee, valley valley diffigo do dog do dem这句吧。 印地语没有英语里的闪音r,而是舌颤音r,类似意大利语西班牙语那样的,所以在-人听来会觉得像l。 diffigo do dog do这几个词,印度人把送气清辅音k",t"读成了不送气的k,t,这两组辅音在汉语拼音对应k,t和g,d。其实印度人挺冤枉的,因为他们并没有把清浊音混淆,而一般西方人士可以把清浊分清楚,反倒是说普通话的人容易迷糊。 dem,印度人发不出t-这个音,是因为印地语没有这个音,所以用比较近似的d代替了。 在某种程度上,他们把英语的音素本土化了,对于母语里没有的音则用母语里比较相近的音代替。 同理,日式英语奇怪,一方面是由于日语音素与英语的差异,另外-人更倾向把英语按假名发音。答案 3:
简单地说: 印度人的英语口音当然受到印度本地语言的影响。而由于英国的殖民,英语早已深入印度社会各个角落。印度有巨大的英语口音群体,有标准的转写方式来用本地文字表示英语,这使得印度的英语口音特殊而稳定。 往细了说(无聊长文,自娱自乐,比较混乱,慢慢修订): 印度是受英语影响非常大的国家。 目前英语仍旧是印度唯一可以全境通用的语言,广告、媒体、公共标识等都大量使用英语。印度也和-一样乐于用本地文字转写英语,印度诸语言有大量的自由的英语借词。(我在「英语」话题的话题经验/签名「?? ?? ????? ??????」就是用印度最常见的文字之一天城文转写的「I can speek Englis-」。)这种情况更加强化了人们用母语音系发英语发音的行为。 甚至,印度的许多英语词典都是用本地文字来标注发音的,不用 -A(不少印度学者对印度文字的系统化与科学性非常自豪,认为在南亚用印度文字标注外语发音就足够了,顶多加一点修饰)。 日语那么简单的音系转出来的半残英语(复辅音妻离子散)都能念,印度诸语言相对较大的音系和既有的复辅音习惯能较为精确地转写英语发音,就更容易取代标准发音了。在这样的环境下,形成了很稳定的口音群体,人们在群体内会自然使用群体自身的口音,否则实在不自在。 所谓的印度英语或印式英语口音其实也有好几类,它们分别受到不同地区本地语言的影响。其中最常见的就是受印地语以及与印地语音系相似的众多印度语言影响的英语。而另一个极端,受印度南部泰米尔语影响的英语就和受印地语影响的英语很不一样——因为泰米尔语音系较小,受它影响的英语口音相当含糊。 大多数印度的母语都有着与梵语、印地语非常相似的音系,所以英语口音也很相似,规律很强。印式英语相较千变万化的中式英语来说较为一致的原因就在于此。以印地语为例,受印地语影响的英语,主要的口音特征有:清爆发音/塞擦音(英语 p、t、c-、k 等,以下简称「塞音」)不送气。这一点和法语、西班牙语口音类似,但原因不太一样。印地语塞音四分(清不送气、清送气、浊不送气、浊送气),而英语的塞音二分(清[一般送气,并有不送气的音位变体]、浊[总是不送气])。英语的清塞音送气并不强,且与浊塞音主要以 fortis/lenis 特征对立,而印地语的清送气塞音送气较强,所以英语的清塞音对应到了印地语的清不送气塞音,抛弃了送气特征。另外还有一个原因,或许更为重要:印地语的文字——天城文——的拉丁转写中,所有送气塞音都比不送气塞音多一个「-」,于是英语的清塞音从书写上会对应到印地语的不送气塞音。
r 音(龈/卷舌近音)发为 [?](龈拍音)或 [r](龈颤音,又称「大舌音」)。印地语没有英语那样的 r 音,就用自己的最接近的音代替,主要是 [?] 而非 [r]。
龈爆发音(英语 t、d)发为卷舌爆发音 [?] 和 [?]。印地语的大龈区塞音二分,前一组为齿音,后一组为卷舌音。印地语母语者似乎普遍认为英语常见的舌尖龈音听起来更像卷舌音而非齿音。
齿擦音(英语 t-,即 [θ] 和 [?])发为齿塞音 [t?] 和 [d?]。印地语没有齿擦音,但有齿塞音。
龈边音(英语 l)从来不软腭化。英语词尾的 l 一般发为软腭化且弱化的 [?],而印地语和法语口音等类似,词尾 l 不软腭化。
浊龈擦音(英语 z)可能会发成 [d?](类似英语 j)。清龈擦音(英语 s)可能会发成 [?](类似英语 s-)。
一些 st- 开头的词可能会有一个前缀音 [?],成为 ist-。比如 student 变成 istudent。
英语的双元音 /e?/、/??/ 发成单元音 [e] 和 [o]。
……
答案 4:
其实一切非英语国家的人讲英语口音都会奇怪吧,印度有自己的语言系统,其中当然包括自己的发音。他们在学习英语的时用自己的语言的发音去发英文自然语音就怪了。单就发音上来说,和-人用汉语或者拼音去尝试发英语得出的结果是一样的。 但是印度人的英语水平比-人好,英殖民推行英语的必然成果。这个好不体现在发音上,而是英语的通史教育和使用习惯上。 我一直不理解的倒不是他们的发音,而是语调。听过印度人讲英语的都会记住他们的语调,哪怕发音很准,语调也很怪,而这个和印地语的发音语调也不太一样。答案 5:
我在国外接触过各个国家的人,他们来自不同的地方,说英语的“口音”各不相同,基本上,打电话就能判断出这个人的肤色及国籍人种,我觉得是由以下几个因素造成的: 1. 人种构成,不同的人种,口腔,发音是不同的,所以发出的声音也会大不相同,比如-,发音很沉。接触过很多ABC,BBC,他们也有-发音的口音。 2. 生活接触的人,印度人接触最多的是同国家的人,所以口音影响下,会有很怪的口音。答案 6:
在-每个地方都有自己的方言,我们生下来就说中文周围的人都这么说中文,所以即使我们每天说的中文和中央台不一样,没有人会觉得有什么奇怪。有一天有一个学中文的外国人跑来说,你们四川|湖南|湖北|贵州|云南|江西|河北|广西|广东人说中文怎么口音这么奇怪啊!你们说奇怪的是那个老外还是我们呢?中文好的是那个老外还是我们呢? 印度人的情况也是一样,英语是他们的官方语言,他们就这么说话这么交流,他们不需要像我们这样去跟着BBC的口音念!答案 7:
我隔壁的女翻译大姐 说话是标准CHINGLISH 十分搞笑 讲话很大声 欺负那些不懂英文的答案 8:
就像让全-的人说普通话,也会是南腔北调答案 9:
很正常,你听-人讲英语,如果闭上眼睛-日语没什么区别。答案 10:
印度英文是英文的方言,-式英文是错误。所以中式英文才是奇怪。方言究其原因,不过是地域性的问题。答案 11:
我觉得英语水平的高低,口音只是一个方面,而且是不太重要的方面。印度人英语的词汇量,表达能力都远远高于-人的平均水平。欧美人经常表示能听懂印度人的英语,听不懂-人的英语。答案 12:
历史遗留问题 印度是有自己的语言的--印地语 后来被英国殖民多年又-讲英文 本身印地语就属于天成体 类似于藏语 是有独立的不同于英语的发音体系的 像r音就只能读作[le]了 这也跟咱们南方人说ren 一般会发作len一个道理的 只是英文连起来他们更发不太清楚 就出现这种奇怪口音 其实说到口音 我倒是觉得-人的口音更奇怪 因为本身日语就比较奇怪 字几乎就是汉语不说 读音更是差不多用汉语和英文拼凑的 所以他们将其英文更是 云雾缭绕..答案 13:
因为大部分-人讲英语一样的奇怪。答案 14:
【以下不靠谱】 因为印地语发音中舌头总是直着的,印度人把这个习惯带入英语,所以英语里卷舌硬都给读成平舌音,angry读成anglee这种。 -很多地方的方言读音也常被带进英语。在飞机上听过空姐的-尔口音英文,神啊……下一篇:下肢截瘫的人,还有-功能吗? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:大型百货超市的布局是怎么安排的? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜