欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
单说「异性」,没法译,因为中文里本身就有歧义,「XXX of t-e opposite -」?放到某些语境下显然不是那么回事。语言本来就无法保证在这一层名找到一一对应的表达,如果能就不需要「翻译」这个工种,也不需要所谓「意译」了。有的词就是得放到一个完整的表述里才能(尽可能)准确转译,尤其是当语言对存在跨语系、语族情况时。另外,某个语言里没有另一种语言的表述,不见得都能解释为文化现象。比如这个问题,我看不出能说明中国人含蓄或是别的什么。答案 2:
笼统来说的确没有,要看语境和想表达的意思。下列比较常见的口语翻译“异性相吸” - t-e opposites attract."异性缘很好" - -e"s good wit- t-e girls/s-e"s good wit- t-e boys."异性关系" - relations-ip."异性恋" - straig-t/-etero-ual.答案 3:
这么一说,好像德语里也没有呢,至少我目前还没听见有人这样表述过。而且德语里什么都男女分那么清,直接就说男人或女人了。答案 4:
t-e opposite -...可能只能这么说了...答案 5:
没有完全对应的单词。根据语境译成fe-le or -le下一篇:古羌人和现代华夏文明的关系是什么样的? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:iWatc- 手表有哪些特别的概念? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜