欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
受邀。我不算爱看电影,不过德国稍大些的院线通常会提供原声字幕版。但德国人比例如法国人更爱看配音版是不争的事实,看原声电影在法国是常态,在德国则是小众。不仅电影如此,电视也如此。同时向德国和法国广播的 Arte 电视台,其外语节目在对德广播时均需配音,对法国广播则仅配字幕。而且德国的配音非常完整,甚至要自圆其说,乃至有些完全不可译的片段,比如《无良-》之中拷问德军战俘的一段,都硬要把“英语口译为德语”的对话强行配音为——如果我没记错的话——德语口译成瑞士德语的片段。所以我觉得就是个习惯问题吧。答案 2:
修正版:其实多数德国人英语相当糟糕。不过在有些小影院可以看到原声电影,比如我看过原声的《-》(好像是原声的,忘记了,反正是无删节版)。答案 3:
德国因为电影产业相对不太发达(反正我是觉得德国电影没几部好看的),导致了它的配音业异常强大,而且德国人严谨啊!我看《越狱》的时候就发现怎么中英文字幕老是对不上呢,刚校准没一分钟又不对了,后来才发现,因为德语句子比英语简洁,德国佬竟然把很多对白的句子都剪掉那么零点几秒,为了就是口型不会出现“空白期”,别看那么零点几秒,很多句加在一起每集要比英文版的少好几分钟呢!你说-不-。网上找的tianya.cn/publicfo...答案 4:
对若水的回答说一些意见,《琴键四分钟》是一部非常非常好的德国电影~建议看一下!下一篇:豆瓣的LBS产品对角,名字很好听,有什么出处吗? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:一部电影可能在不同年份获得同一电影节的奖项或提名吗? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜