欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
Subway 美国用,Metro 欧洲用,但都并非标准,是约定俗成。中国没有一个标准,所以叫法不同。字典来说两者都是地下铁路的意思。答案 2:
全国的规范标准未统一是一个问题,不过上海地铁一般都是接受德国和法国的技术,那么称地铁metro为就可以理解了吧。-为何叫subway就不得而知了,也许潜意识中一向要争做最大最强,所以才崇尚纽约那样的国际性大都市的地位,还采用那儿的叫法吧。答案 3:
深圳也叫 Metro,另外伦敦地铁俗称 Tube / Underground。从词源来说 Metro 是指MetropolitanRailway(法语),但其实际意义包含得更广泛,所以个人觉得 Metro 其实译作『城铁』更好。答案 4:
美国不同城市的地铁名字也不一样,中国就更不需要不一样了答案 5:
Metro和subway并无太大区别,就像公交车被叫做“公交”或“巴士”一样。不过subway还包括了铺设于地下的铁路,所指更广泛些。另外建议实地听一下各地地铁不同线路的英文报站,是用subway的多,还是与其线路译名一致?答案 6:
--,源自-的个人偏好,坊传其访美后赞不绝口,对-市政建设有较大影响。上海亲欧,主要是-地铁(MTR)的影响较大。答案 7:
中國各地的英文用法本來就很不規範呀。下一篇:讲讲你亲身经历过的自然灾难 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:云南曲靖的铬污染会波及哪几个省份? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜