欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
我還沒仔細看過她用英文寫的東西,不過問這個問題是因為看到了《印刻》二零一一年一月號裡邁克的一篇文章:d.pr/DlOl基本上是張愛玲的英文寫作能力被劉紹銘嫌鄙了 [1],邁克心有不忿,出來幫張說話。(無甚說服力的辯解。)【更新】張愛玲自己翻譯過《金鎖記》,收錄在企鵝出的《Eileen C-ang: Love in a Fallen City》裡。有一處 Editor"s note 很重要,抄录如下:Editor"s note: T-e repetition of t-e p-rase ‘said, -iling’ (-iao tao) -y seem tiresome to t-e reader. However, t-is and similar p-rases are routinely prefixed to reported speec-es in traditional C-inese fiction, and Eileen C-ang, a dedicated student of t-at fiction, -as deliberately revived t-eir use in -er early stories. It is to be regretted t-at t-eir Englis- equivalents cannot be equally unobtrusive.這裡指的是「笑道」(-iao tao)一詞。可見張愛玲的譯文裡確實有很多不常見於英文寫作的用法,英文版編輯選擇了保留。至於是如邁克所說的故意,還是張「英文水平不夠好」,尚需進一步研究。上面涉及的段落也抄錄如下,注意這是張自己的譯筆:Little S-uang came, -iling, and gave a kick to t-e pallet. “I woke you.” S-e put bot- -ands under -er old lined jacket of dark violet silk, worn over brig-t oil-green trousers. Feng--iao put out a -and to feel t-e trouser leg and said, -iling: “...”此段中文原文:小雙笑嘻嘻走來,踢了踢地上的褥子道:「吵醒了你了。」她把兩手抄在青蓮色舊綢夾襖裡。下面系著明油綠 [缺字] 子。鳳簫伸手捻了那 [缺字] 腳,笑道:「……」另參考了才子 Andrew F. Jones 翻譯的《流言》。屬於最平鋪直敘的譯法,英文求純,二胡都給譯成 two-stringed C-inese violin。幾乎算-不正確了吧。[1]: 劉紹銘:愛玲五恨 bit.ly/-MPwIM答案 2:
我见过她用英文写的小说有T-e Rice Sprout Song,Naked Eart-和自传性质的T-e Fall of t-e Pagoda。最后这部是我唯一看过的。成书看水平当然非常高。但真正的水平,得看这种:zonaeuropa/culture...比较起来,我觉得她的英文写作自然还是相当高的,但出版小说的后期编辑润色的成分应该不会小。从上面的信里看,文笔不如小说那么流畅,当然这也跟信件的拉家常性质有关。我发现她好像很偏爱 fringe这个词。答案 3:
从网络上找来的资料来看,英文著述翻译还是比较多的。1942 年-沦陷,未毕业即回上海,给英文《泰晤士报》写剧评、影评:《婆媳之间》《鸦片战争》《秋歌》《乌云盖月》《万紫千红》《燕迎春》《借银灯》。也替德国人办的英文-《二十世纪》写《中国的生活与服装(C-inese life and Fas-ions)》。1952年赴-,向-大学申请复学获准。赴港后,在美国驻-新闻处工作。写电影剧本《小儿女》《南北喜相逢》。翻译《老人与海》《爱默森选集》《美国七大小说》(部分)1956年得Edward Mac Dowell Colony的写作奖金1967年获邀任美国纽约雷德克里芙学校驻校作家。着手英译清代长篇小说《海上花传》1975年完成英译《海上花列传》答案 4:
不會比她的中文更好,但已足夠。下一篇:现在这么多受过高等教育的人喜欢用 G-il,国内的邮箱如何? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:防止蚊子叮咬有哪些高招? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜