欢迎来到 常识词典网 , 一个专业的常识知识学习网站!
[ Ctrl + D 键 ]收藏本站
答案 1:
感谢邀请!
诗歌从外文翻译成中文如果直译,最多是一篇优美散文,必须在此基础上进行诗歌的二次创作,创作时既要忠于原作的意思,又要符合本国语言特征和本国写诗歌的格律和格式和韵律。有些译作的水平比原著者都高。
不过需要说明的是,翻译的毕竟还是翻译的东西,除非是得道的大家,他翻译出来的东西才能和原作媲美甚至超越原作,一般的人就很难达到原创者的意境和韵味啦。
因此,在目前翻译大师缺乏的情况下,要学习外国诗歌,最好是先学会外国的语言,然后再去读那国的诗歌,你才能品出、体味、赏析原作者诗歌的韵律、韵味和意境。
答案 2:
不同语言之间的的文化差异,很早就有人认识到了。不要说外文,就说仓央嘉措的诗也翻译的过程中,也会有缺憾。但翻译本身就不可能完整地转达原语言下的诗歌表达的意思,这是客观存在的事实。可是并不能就此否定其译文的文学价值。“经过别人的理解”,可能多是对其思想价值有影响吧。主要的还是语言间的差异、文化间的差异形成的硬伤更难弥补。
答案 3:
我想说,你现在思考的是翻译过来的价值问题,但是如果没人翻译的话,你甚至不知道还有这个诗歌,国外的文化就被局限在那些通晓外国语言的人身上了,如果没人翻译,这些优美的诗词会被无情的封存的~~
答案 4:
其实我想说,,现在白话文实行的太深入,,我们自己拥有的那么多美丽的古文,诗词,又有多少人理解呢!?
答案 5:
...-时候 有一群人翻译的外国诗作很牛 。。 可惜 大师都死了
下一篇:科学和神学是相悖的吗?怎样理解“现代科学以其坚定的脚步越来越近走到神学的门口”? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】
上一篇:美国国会通过人民币汇率法案的真实意图? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】
快搜